**Erbitte Hilfe bei einer Übersetzung**
- elchenkind
- Beiträge: 21
- Registriert: 24. Mai 2008 09:59
- Kontaktdaten:
**Erbitte Hilfe bei einer Übersetzung**
Ich möchte mein Haus verkaufen und möchte den Satz
"Gekauft wie besichtigt und begutachtet, siehe Gutachten Fa......und Gutachten Herr...." einfügen in den Vertrag, kann mir bitte jemand sagen, wie das auf schwedisch ausgedrückt wird?
Desweiteren steht im Vertrag ein "Juristenschwedisch" und bislang konnte mir kein Schwede erklären, was es bedeutet, folgendes:
1.säljaren är dock skyldig att på köparens bekostnad ansöka om
inteckning i den utsträckning som köpären begär.
2.Kostnad för upplösning av gemensamt inteckningsansvar ska dock bäras
säljaren.
3.kostnad för förrättning enligt fastighetsbildningslagen, vilken är
en direkt följd av överlåtelsen enligt detta avtal, skall begäras av
säljaren.
Es wäre echt toll, wenn hier jemand Rat wüsste, denn nächste Woche soll der Kaufvertrag sein.
Sonnige Grüsse aus Lappland und schon ma meinen herzlichsten Dank
"Gekauft wie besichtigt und begutachtet, siehe Gutachten Fa......und Gutachten Herr...." einfügen in den Vertrag, kann mir bitte jemand sagen, wie das auf schwedisch ausgedrückt wird?
Desweiteren steht im Vertrag ein "Juristenschwedisch" und bislang konnte mir kein Schwede erklären, was es bedeutet, folgendes:
1.säljaren är dock skyldig att på köparens bekostnad ansöka om
inteckning i den utsträckning som köpären begär.
2.Kostnad för upplösning av gemensamt inteckningsansvar ska dock bäras
säljaren.
3.kostnad för förrättning enligt fastighetsbildningslagen, vilken är
en direkt följd av överlåtelsen enligt detta avtal, skall begäras av
säljaren.
Es wäre echt toll, wenn hier jemand Rat wüsste, denn nächste Woche soll der Kaufvertrag sein.
Sonnige Grüsse aus Lappland und schon ma meinen herzlichsten Dank
1. Der Verkäufer ist doch schuldig auf des Käufers Rechnung die Grundpfand (Hypothek) in dem Maß wie der Käufer es begehrt zu beantragen.1.säljaren är dock skyldig att på köparens bekostnad ansöka om
inteckning i den utsträckning som köpären begär.
2.Kostnad för upplösning av gemensamt inteckningsansvar ska dock bäras
säljaren.
3.kostnad för förrättning enligt fastighetsbildningslagen, vilken är
en direkt följd av överlåtelsen enligt detta avtal, skall begäras av
säljaren.
2.Die Kosten für die Auflösung der gemeinsamen Grundpfand- (Hypotheken)verantwortung kann doch vom Verkäufer getragen (übernommen) werden.
3.Die Kosten für die Verrichtung gemäß Grundstücksbildungsgesetz, welche eine direkte Folge der Überlassung gemäß Vertrag ist, sollte vom Verkäufer beantragt werden.
Das ist wirklich nur ein Versuch:Gekauft wie besichtigt und begutachtet, siehe Gutachten Fa......und Gutachten Herr....
Köpt som sett och bedömt, se besiktningsprotokoll Fa.XXXXX besiktningsman XXXX
Das würde ich von dem der den Vertrag in der Hand hat, idealerweise jemand von der Bank (Makler/Mäklare) in den Vertrag setzen lassen
- elchenkind
- Beiträge: 21
- Registriert: 24. Mai 2008 09:59
- Kontaktdaten:
Wer ist online?
Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 0 Gäste